|
「つまらないものですが・・・」 「よろしくお願いします」 「お世話になっております」 この3つを英語にしてみてください。 実はこれ、昨日の『英語でしゃべらナイト』で「訳せないネタ」として 挙がったものです。 文字通りに訳したところで本意は通じません。そもそも、「よろしくお願い します」に至っては、文字通りにも訳しようがありませんね。 このように日本文化が反映された日本語独特の表現を英語にする場合、 英語圏文化の人だったらどのような言葉を発する場面なのかということを 考える必要があります。 例えば、「つまらないものですが・・・」という場合。 英語圏文化には謙遜=美徳という構図はありませんので、例えば ですが"I hope you like it."というのも一つでしょう。(念のためですが、 これは番組で紹介されていたわけではありません) では、「よろしくお願いします」はどうでしょう。 これは番組でも紹介されていた表現をお借りしますが、出会いの場面 だったら"It's nice to meet you."を、ビジネスシーンの最後だったら "Thanks for your help."などが使えますね。 この要領で「お世話になっております」を考えると、どういう英語表現が 考えられるでしょうか。これは非常に悩ましいですね。番組に出ていた リチャード・バーガー氏は、「訳さない」と言っていました。確かに英語で 挨拶をする場合は、これにあたる言葉は省略していますね。あるいは、 単に"Hello."という挨拶で済まされているかもしれません。 「『意味』と『訳』」でも書きましたが、英語を使う時は日本語にとらわれず 意味を考えて柔軟に対応したいですね。先のリチャード・バーガー氏の 著書『「よろしくお願いします」と英語で言いたいあなたへキヤノン 英語マンから20のアドバイス 』という本も面白いので、一度読んで みてはいかがでしょうか。
|
| << 前記事(2008/06/06) | トップへ | 後記事(2008/06/14)>> |
| タイトル (本文) | ブログ名/日時 |
|---|---|
「よろしくお願いします」
今回は、英語で表現するのが難しい日本語について考えてみましょう。 「がんばって!」「よろしくお願いします」「やっぱり」をそれぞれ、英... ...続きを見る |
ワンポイント英語講座 2008/07/13 10:23 |
| 内 容 | ニックネーム/日時 |
|---|
| << 前記事(2008/06/06) | トップへ | 後記事(2008/06/14)>> |