|
「すみません」文化と「ありがとう」文化。 これは、NHKラジオ『入門ビジネス英語』の6月9日放送分の中で ゲストの吉田美紀さん(新生銀行)がおっしゃっていた表現です。 日本語で人に何かを頼む時は「すみませんが・・・」と言うのに対し、 英語で人に何かを頼む時は"I would appreciate ..."と言うということを 指しています。つまり、日本語は"apology" culture(「すみません」 文化)で英語は"thank you" culture(「ありがとう」文化)であると いうのです。 この「すみません」と「ありがとう」については、「『すみません』と 『ありがとう』」の記事でも触れたことがあります。 英語を始めとする外国語を学習するからには、日本語を使う私たち 日本人とは違う文化背景があることを理解したいですね。折に触れて 書いていることですが、やはり単に言葉を置き換えるだけではダメ なのです。 『入門ビジネス英語』は、ビジネスシーンで使用される英語表現は もちろんのこと、その背景にある文化や考え方の違いも学べるような 構成になっています。「入門」という名はついているものの、現実に 即したナチュラルスピードにこだわっているため、けっこう聞き応えが あります。リアルタイムで聞くことができなくても、また、ラジオ自体を もっていなくても、インターネット放送を(期限つきとはいえ)聞くことが できます。
|
| << 前記事(2008/06/14) | トップへ | 後記事(2008/06/21)>> |
| タイトル (本文) | ブログ名/日時 |
|---|
| 内 容 | ニックネーム/日時 |
|---|
| << 前記事(2008/06/14) | トップへ | 後記事(2008/06/21)>> |