読書に映画、独学で英語

アクセスカウンタ

zoom RSS 日本人なら必ず誤訳する英文

<<   作成日時 : 2013/08/07 13:51   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 0 / コメント 0

早速ですが、次の英文を訳してみてください。口頭で意味を言ってみるだけでも良いでしょう。

My hat has been sat on.

『日本人なら必ず誤訳する英文』(越前敏弥著、ディスカバー)にある問題の一つです。

おそらく、知らない単語はないでしょう。非常に簡単なのに、私は意味がとれませんでした。

能動態で考えると、"(Someone) has sat on my hat."ということで、「ぼくの帽子の上に、だれかがすわっている」というのが訳例となります。

「わかりにくいときこそ『能動態⇔受動態』の基本に」ということですが、「能動態⇔受動態」にかかわらず、困ったときは基本にかえるのが良いかもしれません。

私がこの本に改めて取り組んでいるのは、ある翻訳講座の課題本に指定されているからですが、実際に講座を受講するとなると真剣みが増すものです。

短い英文が(PART Aでは)文法項目ごとにまとめられていますので、一つ一つ訳を考えてみて解説に進んでみてください。そうすると、英語のしくみが見えてきます。

翻訳や通訳などをされている方にはもちろんですが、純粋な英語学習者にも役に立ちます。「わたしは英語をこうして勉強した」という著者インタビューのコラムも必読です。

越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 (ディスカヴァー携書)
ディスカヴァー・トゥエンティワン
越前 敏弥


Amazonアソシエイト by 越前敏弥の日本人なら必ず誤訳する英文 (ディスカヴァー携書) の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル


テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
URL(任意)
本 文


にほんブログ村 英語ブログ 英語独学へ

日本人なら必ず誤訳する英文 読書に映画、独学で英語/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる